Freitag, 31. Dezember 2010

Jetzt wird gefeiert | Now there will be party

Auch die Socken sind fertig, ich finde sie wunderschön. Gestrickt aus Wollmeise Twin, vermutlich Pfefferminze (hab den Zettel weggeworfen), 104 Gramm, Muster "Cut and Paste" (Ravelry-Link). Morgen kommt mein Bruder mit Familie. Meine Schwägerin liebt selbstgestrickte Socken. Mal schauen, ob sich die Socken morgen noch in meinem Besitz befinden oder ob ich das Herz nicht hatte, die zu behalten.

Meine nächsten Socken werden Aragorn Socks (wieder Ravelry) aus einem Knitpicks Garn. Ich finde, dieser Vorsatz ist zulässig, die fange ich dann morgen an :-) Und die bleiben dann auch definitiv bei mir!



The socks are also done, I love them. Knitted of Wollmeise Twin, probably "Pfefferminze" (I threw away the label), 104 grams, pattern "Cut and Paste" (Ravelry-Link). Tomorrow my brother and his family will come visiting. My sister in law loves handknitted socks. We'll see whether the socks will remain in my posession or if I don't have the heart to keep them.

My next socks will be Aragorn Socks (Ravelry again) out of a Knitpicks yarn. I'm able to go as far as this with New Year's resolutions, since I'm starting them tomorrow :-) And these socks will definitely remain with me.

Unglaublich, aber wahr | Unbelievable, but true

Ich habe meine beiden Langzeitprojekte noch 2010 abgeschlossen. Farblich passen sie überhaupt nicht zusammen, aber sie sind nunmal beide fertig. Jetzt habe ich noch fast sechs Stunden, um einen Sockenschaft fertigzustellen, dann habe ich wahrlich 2010 stricktechnisch erreicht, was ich wollte.

Näheres dazu gibts dann erst nächstes Jahr, dieses Jahr nur die Beweisfotos.

I finished my two long-term-projects in 2010. Their colours don't match at all, but they are both done and should be shown here. This leaves me with six hours for the leg of a sock, then I acomplished everything I intended for 2010.

The details will come next year, these are just the picture proofs.


Meg Swansen Cardigan



Adult Surprise Jacket


Bilanz 2010 | Taking stock 2010

Meine Bilanz 2010 hat mehrere Teile.

Taking stock for 2010 comes in several facettes.

1. Persönlich:

2010 war ein gutes Jahr, finde ich. Es hatte Höhen und Tiefen, wie halt Jahre sie so an sich haben. Aber es hatte keine solchen Untiefen wie 2009, sondern ein paar Klippen, die ich eleganter umschiffen konnte. Ich bin immer noch zufrieden, ich glaube, das ist das Beste, was mir passieren kann. Immerhin habe ich dieses Jahr wieder etwas mehr Musik gemacht, das hat mir sehr gefehlt. Könnte aber noch mehr sein. Und ich habe den unglaublichsten aller Urlaubsstandorte entdeckt, eine kleine Insel namens Guernsey, die mich auch im nächsten Jahr mindestens einmal zu Gesicht bekommen wird. Dieses Plätzchen macht mich glücklich und ich habe keine Ahnung wieso. Müsste ich?

1. Personally:

2010 was a good year, I believe. It had ups and downs like other years. The downs were nowhere near the devastating experiences in 2009, just some hurdles I got over much more elegantly than before. I'm still content, I think that is the best one can say. After all I did make more music than last year, I was missing that. It could still be more. I found the most incredible of all holiday places, a tiny island called Guernsey, which will see me at least twice next year. This little bit of earth makes me happy and I have not the faintest idea why? Would I have to?

2. Blog:

Den gibt es immer noch, erstaunlich, aber wahr. Er lässt mich immer mal wieder reflektieren über alles mögliche, ich habe einen Überblick über das, was ich tue. Und es gibt eine steigende Zahl regelmäßiger Besucher/innen, was mich sehr freut. Er ist kein aufsehenerregendes Plätzchen in diesem Internet-Universum, aber das soll er ja auch nicht sein. Ich hoffe, ich bringe manchmal Leute zum Lachen oder wenigstens Schmunzeln. Wenn das gelingt, habe ich das erreicht, was ich möchte.

2. Blog:

It's still there astonishingly enough. It makes me think about all sorts of things, I can take a look at what I'm doing. And there is an increasing number of regular visitors, which I'm very happy about. It is no sensational bit of the world-wide-web, it isn't ought to be. I hope I can make people laugh at times or at least chuckle. If that works out, I did what I could do.

3. Bücher:

Ich habe dieses Jahr zwei Autorinnen für mich entdeckt. Die erste ist Connie Willis, ihre teils skurrilen, teils nachdenklichen und überhaupt nicht science-fiction-artigen Zeitreisebücher finde ich wunderbar. Leider gibt es sie nicht mehr in der deutschen Übersetzung. "Doomsday Book" ist das Nachdenkliche, es ist sehr fundiert recherchiert, wunderbar geschrieben und zum Teil beklemmend und dann wieder völlig abgeschossen. Mein Lieblingsbuch ist "To say nothing of the dog", in Deutsch "Die Farben der Zeit", es enthält großartige Ideen und wird göttlich gelesen.

Die zweite Entdeckung ist Stephanie Pearl-McPhee. Ich lese mit großem Vergnügen ihren Blog und habe ein Hör- und zwei Papierbücher von ihr. Leider scheint sie meine Kommentare in ihrem Blog nicht zu mögen, die werden immer "rauseditiert". Vielleicht wird meine gmail-Adresse per se als Spam gekennzeichnet (sie hat wohl 'ne Stalkerin, da wäre ich auch vorsichtig) oder ich sollte mal wieder zum Frisör. Ich muss zugeben, ich mag ihren Stil, aber solches Verhalten schränkt mein Lesevergnügen doch etwas ein. Ein bisschen eitel bin ich dann schon.

Ansonsten habe ich gemerkt, dass in dieser Lebensphase spannende Bücher nichts für mich sind. Früher wurden meine Bücher je blutiger, je mehr ich bei der Arbeit zu tun hatte. Heute sinds eher die kleinen Geschichten, freundliche, recht ruhig fließende Themen, die mich am Laufen halten. Vielleicht gleicht ja mein Leben mehr und mehr dem einer alternden Matrone nach Jane Austen oder Theodor Fontane, wer weiß. Gut, ich trage meine Haare nicht kunstvoll aufgetürmt und bin auch nur so mittelklatschsüchtig, aber der Gesamteindruck der zurückgezogen lebenden Dame mittleren Alters passt irgendwie schon.

3. Books:

This year I discovered two authors. The first is Connie Willis, I love her partly weird, partly thoughtful and not at all science-fiction-like time-travelling books. Doomsday book is the more serious one, it is very thoroughly researched, written beautifully, at times oppressive and at times quite weird. My favourite is "to say nothing of the dog". She has some really great ideas in there.

The second discovery is Stephanie Pearl-McPhee. Reading her blog gives me great delight, I've got one audio book and two paperbacks. Unfortunatly she doesn't seem to like my comments in her blog, so far she has never published even one. Well, maybe my gmail-adress doesn't stand for respectabiliy (she seems to suffer a stalker, I would be very cautious in this situation too) or maybe I just need another hair-cut. On the other hand this sort of behaviour puts a bit of a damper to my delight of reading her. I happen to be a little bit vain, I believe.

For the rest of reading I realized, that in this phase of life I don't like to thrilling books. My books used to get bloddier and bloddier the more I had to do in job and life. Today it's more the little stories, friendly, quiet issues that keep me going. Maybe my life takes more and more the shape of the elderly matron of Jane Austen or Theodor Fontane. Admittedly I don't wear my hair in a bun and and I'm rather not at all gossipy, but the general impression of a middle-aged reclusively living lady does fit, I believe.

4. Stricken:

Ja, doch, ich stricke auch. Verbrauchstechnisch bin ich in diesem Jahr bei 13 Kilo verstrickter Wolle gelandet, das sind ungefähr 36 Kilometer. Fertige Objekte, 12 Erwachsenenoberteile, 13 Tücher oder Schals, 7 Paar Socken, zwei Mützen, jede Menge Babykram und sonstiges Kleinzeug, sind etwas mehr als 10 Kilo, der Rest wartet noch auf Fertigstellung. Aber - und das ist der eigentliche Witz an dem Ganzen - die fertigen Teile überwiegen bei Weitem die Teile in Arbeit. Ich bin eigentlich ein eher unsteter Mensch, verliere schnell das Interesse. Und doch bringen mich diese spitzen Stöcke und Schnüre in unterschiedlicher Qualität zu einer Konstanz, die mich selbst immer wieder aus den Schuhen haut.

Ähm, was mich auch noch aus den Schuhen haut, ist die unglaubliche Präzision, mit der ich auf einmal Buch führe. Nicht der Vorrat, den will ich gar nicht so genau wissen, aber jedes Stück wird gewogen (und ich ziehe auch immer brav die 3 Gramm für die Nadeln ab), das Ganze mit Lauflänge und Verbrauch erfasst und ich habe immer einen ganz guten Überblick darüber, wieviele Meter welches Teil verbraucht hat. Daher hat die Zahl dieses Jahr ziemlich guten Bestand, das ist alles handgewogen und akribisch in eine Tabelle übertragen, die automatisch Verbrauch in Metern und Gewicht ausrechnet. Auch an dieser Stelle bin ich sehr froh über Alter und Reife, die mich königlich über den irritierten Blick meiner Mitmenschen wegsehen lassen, wenn ich denen erzähle, dass ich meine fertigen Objekte wiege, statt sie direkt zu waschen und schnellstmöglich zu tragen. Ich arbeite noch an meiner Ausstrahlung, damit diese - ähm - interessante Hirnwindung nicht allzu offensichtlich wird.

4. Knitting:

Yes, well, I'm also knitting. This year I knitted 13 kg of yarn, which are about 36 Kilometres. Finished objects - 12 sweaters for grown-ups, 13 shawls, seven pairs of socks, two hats, a lot of baby-stuff and other fiddle-faddle - comprise some 10 kg of yarn, the rest awaits its finalization. The real joke of this is that the finished objects exceed the works in progress by far. Usually I'm quite easily distracted or loose interest. Not with those pointy sticks and these cords of various quality, they give me a consistency I had never thought I had.

Well, and another thing that astonishes me a lot, is the unbelievable precision, with which I'm keeping track of what I'm doing. Not the stash, I don't want to know all too much about my stash. But every object is being weighed (and I even draw tree grams for the needles from the result), written down which yardage, and so I keep track on how many meters each of my finished objects has used up. Therefore this year's figures are quite accurate, all hand-weighed and painstakingly transferred to a table which automatically calculates the usage in weight and metres. Not just here am I very happy about my age and maturity, which royally overlooks the dumbfounded glances of my fellow humans, whom I tell that I weigh my finished objects instead of instantly washing and blocking them. I'm still working at my charisma so this - well - more interesting convolution of my brain doesn't show too easily.

Nun bleibt mir nur noch, Euch allen da draußen alles, alles Gute für das Jahr 2011 zu wünschen. Wir sehen uns irgendwie, irgendwann, nicht wahr?

Now all that remains is to wish you guys a wonderful, wonderful year 2011. We'll meet somehow and somewhere, right?

Dienstag, 28. Dezember 2010

Bin zurück | Back again

Ich bin wieder online. Weihnachten fand komplett offline statt - und das war irgendwie gut so. Vorher hatte ich eine richtig fiese Hektik im Büro - oder besser außerhalb des Büros, denn ich war furchtbar erkältet und habe mich mit Dienst-PC in mein Wohnzimmer verzogen, mein letztes großes Projekt dieses Jahr hinter mich zu bringen. Und nicht nur dieses Jahr, das Ding hat mich vier Jahre lang verfolgt und ist jetzt weitgehend ausgestanden. Deshalb gab es auch keine Weihnachtswünsche, ich bin sozusagen vom PC zum Zug geeilt, hatte grade noch Zeit, ein angemessenes Strickzeug und etwas Wäsche einzupacken und dann war ich unterwegs.

I'm back online. Christmas was entirely offline this year - and I liked it a lot. Before that I had a hell of a lot to finish workwise - outside the office, since I had a nasty cold and retired with my office laptop to my living room getting past my last big project of the year. This thing haunted me for the last four years and has come to a close now. Therefore there were no best wishes for Christmas, I hurried directly from the laptop to the train going home. There was just left a bit of time to pick appropriate knitting and a bit of clothing and I was gone.

Weihnachten selbst war geruhsam wie immer. Wir haben schon lange nicht mehr das große Fressen oder die große Aufregung, wir sind uns einfach gut. Ich habe schon lange nicht mehr an Weihnachten gestritten. Diesmal habe ich mit der Hilfe meines Vaters die Reste meiner Erkältung kuriert und ansonsten gestrickt und ferngesehen. Schnulzenfilme gibts irgendwie immer, man muss nur rumzappen - sehr lästig. Ich weiß wieder, wieso ich keinen Fernseher habe.

Christmas was quiet as always. We stopped eating excessively or fussing about Christmas a long time ago. We just enjoy each other's company. I haven't had a row at Christmas in years. This year with the help of my father I got over my cold and otherwise knitted and watched TV. There are always teary movies somewhere, you just have to zap long enough - very annoying. I know again, why I don't own a TV.

Meine Geschenke habe ich fertig bekommen. Convertible, die Eves und das Moonlight Sonata Tuch fehlen noch als Fotos.

I finished all my presents in good time. Convertible, both Eves and the Moonlight Sonata Shawl are still to be shown.

Und was bleibt für dieses Jahr stricktechnisch? Die Meg Swansen Jacke, das Adult Surprise Jacket und ein paar Cut and Paste Socken, dann ist das Jahr durch und 2011 beginnt.

What's left for this year to be done knitwise? The Meg Swansen Cardigan, the Adult Surprise Jacket and a pair of Cut and Paste Socks, then we call it a year and start 2011.

Einen habe ich noch: Jedes Jahr gibt es Weihnachten irgendwelche Merkwürdigkeiten: Vor zwei Jahren kriegte ich eine Weihnachtskarte von einem Typen, der mich nach Strich und Faden betrogen hat (beruflich, nicht privat Gottseidank!). Er wünschte mir völlig lapidar alles Gute. Ich fand diese Art Chuzpe äußerst faszinierend.

Theres still one more: Every year something odd meets me at Christmas. Two years ago I received a Christmas card from a guy who betrayed me good and proper (at work, thank God not privately). He was succingtly wishing me and my family all the best. I found this sort of cheek very fascinating.

Letztes Jahr ist mein Mitbewohner ausgezogen. War für Februar vorgesehen, aber er hat dann doch zu Silvester die Biege gemacht. Fand ich jetzt nicht sooo schade, konnte ich doch schön mein Strickzimmer einrichten. Außerdem habe ich eine Weihnachtskarte voller Vorwürfe bekommen - von einem mir sehr nahestehenden Menschen. Das Ding macht mich bis heute sprachlos, ich habe nie darauf reagiert.

Last year one of my room-mates left. This was planned for February, but he did a bunk by New Year. I didn't regret that too much, it gave me the opportunity to furnish my knitting room. Apart from that I received a Christmas card full of reproaches from a person very close to me. This thing leaves me speechless to this day. I've never answered it.

Dieses Jahr habe ich (zusammen mit einigen Kollegen) einen Weihnachtsbrief bekommen, der mich ähnlich sprachlos macht. War von einer früheren Vorgesetzten - einer sehr viel früheren Vorgesetzten, die jetzt nochmals so richtig schmutzige Wäsche wäscht. Ich verstehs nicht, wieso jemand nicht Vergangenes vergangen sein lassen kann. Solche Bitterkeit verstehe ich nicht. Und ich habe wirklich schon Knüffe und Püffe abbekommen, die sich gewaschen haben. Gegen diesen Weihnachtsbrief war die anonyme schweinische SMS an Heiligabend ein romantischer Gefühlsausbruch, auch wenn mich darüber nicht wirklich gefreut habe. Nunja, ich werde den Brief freundlich und professionell beantworten. Die SMS habe ich gelöscht.

This year I received (together with some colleagues) a Christmas letter, which made me similarly dumbfounded. It was from a former senior - a quite long ago senior. She really went to town with nasty accusations concerning that time. I can't understand why some people can't let bygones be bygones. I can't understand this kind of bitterness. And I've really received some nasty blows in my life. Compared to this the anonymous piggish SMS on Chistmas Eve was some sort of a romantic release although I wasn't all that pleased about that either. Well, I'm going to answer the letter most professionally and politely. I deleted the SMS.

Bis demnächst in diesem Theater.

See you soon.

Sonntag, 12. Dezember 2010

Mal wieder Sonntag | Sunday again

Und wieder ist Sonntag und wir schauen uns an, was ich so auf den Nadeln habe. Diesmal habe ich vier Sachen ausgesucht, eins ist fertig, drei sind in Arbeit.

Mein Tagesziel habe ich erreicht, was Stricken betrifft, leider noch nicht, was meine Arbeit betrifft, da habe ich noch zwei Stündlein zu tun. Im Moment brennt die Luft ein bisschen, ich habe schon lange nicht mehr Wochenends beide Tage gearbeitet. Aber was muss, das muss. Gottseidank habe ich mein Gestrick, damit kann ich mich nämlich fein motivieren (mach die nächste Tranche und es gibt drei Reihen Strickpause). Stellt Euch vor, ich würde nähen oder klöppeln oder malen. Was würde da immer für Vorbereitung draufgehen! So kann ich den Computer Computer sein lassen und einfach mein Gestrick in die Finger nehmen. Ist entspannend, aber auch sehr verlockend.

It's Sunday again and we look at what I'm working at. This time I picked four things, one is done, three are in progress.

I reached my objective of the day - concerning knitting, anyway. Unfortunately there are two more hours to go workwise. At present work is really time-consuming, it's been quite a long time I did some work both Saturday and Sunday. Still, needs must. Fortunately I'm knitting, so I can give myself an extra motivation (do the next bit and there will be three rows knitting break). Imagine me sowing or bobbing or even painting. What time would be wasted preparing for the break. This way I just leave my computer in peace and take up knitting. It's relaxing and at the same time tempting.

So, zurück zum Thema: Meine Arbeiten.

Die Fischersocken sind fertig. Das Garn ist wunderbar weich, ich finde, man sieht das auch. Leider ist die Struktur des Musters auf den Bildern nicht so gut zu erkennen, ich finde sie wunderschön (hab ja schon ein besseres Bild gezeigt). Jetzt werde ich allerdings nach mehreren unfreiwillig gefilzten Alpaka-Stücken eine kleine Maschenprobe waschen, damit ich meiner Nichte ein bisschen Pflegeanleitung mitgeben kann.

Well, back to the topic: my work in progress.

The Fishermen's Socks are done. The yarn is beautifully smooth, I think this is visible. Unfortunately the pattern-structure isn't that well visible, I love it (you could see it in the first post showing them). After having shrunken some objects of alpaca-sockyarn I will wash a little swatch in order to be able to give my niece some care instructions.

Ebenfalls fertig ist der erste Eve-Handschuh (das war mein Tagesziel heute). Ich finde den ja wunderschön. Okay, die Farbe frisst das Muster etwas, aber wenn sie das Ding anhat, kann sie die Textur erkennen. Gestrickt aus Wollmeise und jetzt muss noch der zweite her. Das Ding ist richtig, richtig Arbeit.

Also done is the first of the Eve-gloves (this was my objective of today). I love it. Well, the colour eats up some of the pattern, however, if she wears the thing she will see the texture. Knitted with Wollmeise and there will have to be done a second one. This is quite laborious stuff.

Das Tuch für mein Patenkind habe ich ebenfalls angefangen.
Es ist aus Zitron Unisono und das Muster ist Moonlight Sonata. Sehr ungewöhnlich in der Konstruktion, mir gefällt es sehr und das Stricken ist sehr machbar und hinreichend interessant.

I've also started the shawl for my godchild. It's knitted with Zitron Unisono and the pattern is Moolight Sonata. Very unusual construction, I like it a lot. Knitting is doable and quite interesting.

Und schließlich das Adult Surprise Jacket. Sie ist soweit fertig, ich muss nur noch die Ärmel verlängern. Als ich die Umrandung vorne gestrickt habe, bin ich fast blind geworden vor lauter Orange, aber irgendwie hat sich die Farbe genau passend zu dem petrol-farbenen I-Cord entwickelt. Ich hoffe, ich kriege das auch einigermaßen so hin an den Ärmeln (okay, vielleicht nicht mit gar so viel orange).

Hier habe ich eindeutig ein Problem mit den Knöpfen. Ich habe schon so ziemlich alles überhaupt Denkbare drauf liegen gehabt, Knöpfe, Schließen, Knebel, alles. Nichts hat wirklich gut ausgesehen. Ich hatte sogar schon Olivenholz-Knöpfe dafür gekauft, aber die sind zu unruhig für das Muster. Gottseidank habe ich keine Eile, so kann ich da noch ein bisschen dran rumbrüten.

And finally the Adult Surprise Jacket. Its done, I will just have to lengthen the sleeves. When I knitted the front and neck edging, I nearly went blind with all the orange. Still the colour developed nicely from orange to the teal I'm using for the I-Cord-bind-off. I hope this will work out equally fine with the sleeves (okay, may be not all that orange again).

Here I struggle a bit with appropriate buttons. I tried out almost everything at all imaginable, buttons in all varieties, clasps, toggles, you name it, I tried. Nothing really worked out. I even bought buttons out of olive wood, this is too lively for the pattern. Fortunately there's no hurry, so I will be able to brood over this for some time.

Ein kurzes Wort zu der Meg Swansen Jacke: Die Empfängerin hat sie anprobiert und sie ist doch zu weit an der Schulter bzw. die hatte so komische Huckel an ihr. Deshalb werde ich die Schulter nochmals umnähen, evtl. sogar mit der Nähmaschine. Die Fäden im Ärmel sind immerhin alle vernäht und ich hoffe, nächste Woche kann ich das Siegesbild mit Trägerin machen.

A short note on the Meg Swansen Cardigan: The receiver tried it on an it is to wide at the shoulder, or better the shoulder looked some strange kind of bumpy. Therefore I will have to re-sow it, maybe even with the sowing machine. At least the ends within the sleeves are darned in, so I hope I will be able to finish this one also and get a victory picture with the new owner in it.

Donnerstag, 9. Dezember 2010

Vorweihnachtliche Zwischenbilanz | taking stock in holiday season

Letztes Jahr um die Zeit hatte ich noch millionisch viel zu tun. Im Vergleich dazu bin ich dieses Weihnachten schon richtig gut in der Zeit:
  • Die Socken brauchen ein Zuhause. Der zweite ist grade an der Ferse, die werden also hoffentlich am Wochenende fertig.
  • Eve wird ein bisschen anstrengend, die müssen aber auch so schnell wie möglich fertig werden.
  • Ein Tuch - Convertible - habe ich schon lange fertig, das musste ich verlängern, weils etwas zu kurz geraten war. Danach spannen und feine Knöpfe finden. Erst dann gibts Bilder.
  • Ein weiteres Tuch ist noch nicht angefangen, ist für mein ältestes Patenkind und soll klein, aber sehr fein (und vor allem schön warm) werden.
  • Eine Mütze ist kein Weihnachtsgeschenk, nur ein Auftrag.
  • Die Meg Swansen Jacke muss noch Millionen von Fäden vernäht kriegen und braucht Knöpfe und Blende, dann wars das damit.
Kein Grund zur Verzweiflung, oder? Trotzdem fühle ich gerade sehr große Hektik, weil ich auch im Büro noch ausgesprochen viel zu tun habe, bis ich mich in Weihnachtsurlaub verabschieden darf. Tja, da streiten die Neigungen, ich sags Euch!

Last year at about this time there was still a hell of a lot to do. Comparing that my holiday season is a piece of cake:
  • The socks need a home. I'm at the heel flap of the second sock, they will be done by the weekend.
  • The Eve gloves are quite laborious, still they will also have to be done rather quickly.
  • I finished a shawl - Convertible - quite some time ago. Still I found out it was too short, so I had to lengthen it. This is done, so what remains is blocking and adding buttons. Only then I will show pictures.
  • A small shawl will have to be knit entirely. It's for my oldest godchild and will be small, but beautiful (and warm).
  • One hat will not be a present, but is a commission.
  • The Meg Swansen cardigan has millions of ends to darn in and then needs edging and buttons.
No reason to despair, is there? Still I'm getting quite hectic, since there's a hell of a lot to do in office, until I will be allowed to go on Christmas leave. Well, my two afflictions are battling hard, I tell you.

Dienstag, 7. Dezember 2010

Meg Swansen Cardigan

Nun gibts doch noch ein bisschen Fortschritt zu vermelden: Diesmal geht es um die Meg Swansen Jacke. Dank eines Stricktreffens am Sonntag habe ich den oberen Teil fertig gemacht und heute die erste Schulter zusammengenäht. Um das zu tun und damit die Empfängerin das Ganze probieren kann, habe ich Halsausschnitt und Schultersteek aufgeschnitten. So, wie es da liegt, sieht es ganz gut aus, jetzt ist nur die Frage, ob ich das richtige Maß gestrickt habe. Ich werds Freitag wissen.

There is a bit of progress to note: Today it's the Meg Swansen Cardigan. Thanks to a knitting circle on Sunday I finished the upper part of it and sowed one of the shoulders today. In order to do that and for the receiver to be able to try it on I cut the neck and shoulder steeks. It looks good, as it lays here. Now there is the thrilling question whether I knitted the right measurement. I'll know on Friday.



Noch kurz etwas zu der Schulterkonstruktion: Ich habe natürlich Körper und Ärmel rund gestrickt, bis alle zusammen kamen. Dann habe ich in einer Reihe die acht Prozent Unterarmmaschen von Ärmel und Körper zusammen abgekettet und ab der nächsten Reihe eine Zimmermann'sche eingestrickte Armkugel gebaut. Das bedeutet, zunächst haben die Ärmelmaschen so lange (in jeder Reihe) Körpermaschen gefressen, bis der Körper Schulterbreite hatte. Dann hatte ich eine etwas merkwürdige Abnehmrate der Ärmel. Sie ist bedingt durch die notwendigen Abnahmen der Ärmel: Immer in zwei Reihen Körper frisst Ärmel und eine Reihe ohne. Damit bekam ich die notwendige Höhe der Armkugel. Dann habe ich die verbleibenen Ärmelmaschen (ohne die Abnahmemasche) auf einen Faden gezogen, statt dessen Steekmaschen angeschlagen und den Rest des Körpers rund hochgestrickt und Vorder- und Rückenteil zusammen abgekettet.

A word on my construction of the shoulder: Of course I knitted body and sleeves each in the round until joining them all. Then I did a three-needle-bind-off with the eight per cent underarm stitches. From the next row onwards I knitted a set-in sleeve in the round according to Zimmermann. This means, first the sleeve-stitches ate up body stitches until shoulder width. Then I had a quite strange decrease rate for the sleeves: Alternate two rows of decreasing sleeve stitches with one plain row. Then I put the remaining sleeve stitches (excluding the decrease stitch) on a thread and cast on the steeks instead. Knit the rest of the body and made a three-needle-bind-off at the shoulders.

Natürlich hab ich gleichzeitig den Hals gebastelt. Da habe ich ganz simpel rechts und links vom Steek 10 Maschen auf einen Faden gezogen (den Steek hab ich abgekettet) und neue Steekmaschen angeschlagen. Dann in jeder Reihe eine Masche rechts und links vom Steek abgenommen, bis der Hals die notwendige Breite hatte, und dann den Rest hochgestrickt. Durch das Zusammenziehen des vorderen Teils (da kommen ja auch wieder Steekmaschen hin) konnte ich das nicht messen, sondern musste das vorher ausmessen. Ein bisschen habe ich schon gebetet, ob das alles passt. Tuts aber, der Hals kriegt mit der Blende genau die richtige Weite. Naja, das sehen wir, wenn sie das Ding anhat.

Of course I did the neck at the same time. This was quite easy. I just put ten stitches right and left of the steek (which I cast off) on a thread and cast on steek stitches. Then decrease one stitch right and left of steek until the neck had the right width and then knitted the rest straight up. Due to the cangaroo pouch I couldn't take any measurement. So I did some prayers, whether this would fit. It does, the neck will have exactly the necessary width with the edging it will exactly have the right width. Well, we'll see when she tries on.

Jedenfalls strickte ich dann noch fünf Reihen an den Ärmelmaschen hin und her, dabei habe ich rechts und links Maschen abgekettet, damits eine schöne Rundung gibt. Und so sieht das Ganze in der Totalen aus:

Anyway I'm picking up the sleeve stitches and knit five rows, casting of stitches left and right in order to get a nice curve. And this is what the whole thing looks now: