Samstag, 28. Januar 2012

Beeindruckt | Impressed

Eigentlich hatte ich versprochen, beim nächsten Post gibt es Bilder von Fertigem. Abgesehen von einem Foto von mir (das wäre das Fertigste, was ich zu bieten hätte, kommt aber natürlich nicht hier in den Blog) hätte ich, dank einer wundervollen Strickfreundin, die auch noch sehr erlesen spannen kann, zwei Tücher zu zeigen, die schon eine Weile fertig sind.

Actually I promised in my last post to show pictures of something finished. Well, I could show a picture of myself (this would be the most pretty well done for I could offer, but showing pictures of myself is of course out of bounds here), and also, thanks to a wonderful knitting friend who is a wizard at blocking, I could show you two shawls, which have been finshed quite some time ago.

Aber ich habe mir eben das Video von der Feierstunde im Bundestag angeschaut. Sie fand heute anlässlich des Jahrestags der Befreiung von Ausschwitz statt. Da passt das auf einmal nicht mehr.

But I just watched the video of a ceremony in the German Bundestag, our parliament, which took place on the anniversary of the liberation of Ausschwitz. So my little work just won't fit there.

Da gibt es das jährliche Schaulaufen der Spektabilitäten unsere Landes, alle Religionen sind in angemessener Kleidung und sehr würdevoll vertreten. Und dann kommt da ein sehr, sehr alter Mann, Marcel Reich-Ranicki, mit einer Mappe unter dem Arm, geführt von den zwei höchsten Würdenträgern, die das Land zu bieten hat, setzt sich hin - und hält nicht etwa eine Fest- oder Mahnrede, sondern erzählt von einem Tag im Warschauer Ghetto. Keine Appelle, kein "wir dürfen nicht vergessen", kein "was die Geschichte uns sagen möchte", nichts dergleichen. Er erzählt, nuschelig und manchmal nicht präzise seinen niedergeschriebenen Worten folgend, einen Tag aus seinem Leben, der Tag, als er den Beschluss seines eigenen und des Todes vieler Menschen protokolliert hat, und wie ihm während dieses ungeheuerlichen Vorganges durch den Kopf gegangen ist, dass seine Freundin ebenfalls in höchster Gefahr schwebt. Später am Tag heiratet er sie in einer hastigen Prozedur, um ihr ein bisschen mehr Sicherheit zu geben.

In this ceremony there is the annual exibition of the honorables of our country. All the religion sent their ambassadors in appropriate outfit and very dignified. And then enters a very, very old man (Marcel Reich-Ranicki, a famous man in Germany for his literary critics and known survivor of the Warsaw Ghetto) with a folder under his arm. He is being helped by the two highest dignitaries of our country, sits down - and doesn't give a celebratory speech or some sort of admonition. Instead he tells about one single day in the Warsaw ghetto. No appeals, no "we may never forget", no "what history is teaching us", nothing like that. He talks, sometimes mumbling and not precisely following his written words, about this single day of his life, the day, when he had to take notes on a decision of his own death and the ones of thousands of other people, and how, during this monstrous procedings, he thought about is girlfriend and the terrible danger she is now in. Later in the day he marries her in a hasty ceremony in order to give her a bit more protection.

Nichts, wirklich nichts kann so eindringlich sein wie diese sehr lapidare und völlig unkommentierte Schilderung. Nichts verbietet Vergessen eindrücklicher als dieser einem wirklich lebenden Menschen tatsächlich passierte Tag mit seinen nicht zu fassenden Ereignissen. Ich habe vor zwei Tagen das Originalprotokoll der Wannsee-Konferenz gelesen und war schon da erschüttert über diese sachlich-bürokratische Notiz, die Millionen Menschen das Leben, die Freiheit, die Selbstbestimmtheit, das unbeschwerte Weiterleben genommen hat. Und die diesen Menschen der schrecklichen Situation ausgesetzt hat, von der er heute berichtete.

Virtually nothing else can be nearly as haunting as this succinct narration without any single comment. Nothing prohibits forgetting more impressive as this real day in the life of a really living person with its unbelievable events. The day before yesterday I read the notes of the Wannsee-conference, where the Final Solution of the jewish question was decided upon. And I was shattered by this professional-bureaucratic note, which took the lives, the freedom, the self-determination, the untroubled living on of tens of millions of people. And which exposed this man to the terrible situation he reported today.

Sein Sohn sitzt dabei. Er ist Mathematiker lebt in Schottland. Und man kann sehen, wie mitgenommen er von der Erzählung seines Vaters ist. Ich glaube, er hat da gesehen, was ich auch empfunden habe: Dieser Mann hat uns sein Vermächtnis gegeben.

His son is with him. He is a matematician and lives in Scotland. You can see, how shaken he is by the story his father tells. I surmise he saw the same what I sensed: This man has given us his legacy.

Ich bin ein ausgesprochen unpolitischer Mensch. Ich stricke und erzähle, wie ich Maschen so onduliere, dass sie tun, was ich möchte. Mehr habe ich eigentlich nicht zu bieten. Aber, liebe Mitleserinnen, sowas lassen wir nicht mehr zu, okay?

I'm an explicitly non-political person. I'm knitting and telling you all, how I ondulate stitches in a way that they do what I want them to do. There is not much more I have to offer. But, my dear readers, we won't let anything like this happen again. Shall we?

Hier gibts das Video zum Anschauen.

Unfortunately the video is in German. But take a look at this guy and be in ore of what he accomplished. He was utterly tormented by the Germans and spent his life for the German language and literature. The Germans didn't allow him to go to university in the first place, because he was a jew. So everything he knew about books and literature was self-taught, and he for almost thirty years was the deciding instance of the evaluation of books. You may like his views or not, this is a remarkable feat.

Sonntag, 15. Januar 2012

Chaotischer Sonntag | Chaotic Sunday

Mal einfach durcheinander geschrieben:
Just some random writings down:

1. Heute ist Sonntag. Ich bin um halb neun nach knapp 13 Stunden Arbeit heimgekommen. Gestern, am Samstag, waren es etwas mehr als 14 Stunden Arbeit.
1. It's Sunday today. I returned home at 8.30 pm after almost 13 hours of work. Yesterday, it was Saturday, I worked for a bit more than 14 hours.

2. Das bedeutet, ich bin im Dunklen ins Büro gefahren und im Dunklen heimgekommen. Immerhin hatte ich das Projekt aus dem letzten Post dabei, das sieht auch ein bisschen aus wie Sonne.
2. This means, I went to the office in the dark and returned home in the dark. Fortunately I carried the project of my previous post with me. It looks a bit like the sun.

3. Ich fühle mich grade, als würde ich in einem Mäuserad rennen müssen, damit die Welt sich weiterdreht.
3. I feel like having to run in a rat race so the world will go on turning.

4. Das ist natürlich kompletter Blödsinn. Wenn ich einfach mal stehen bleiben würde, würden zwar ein paar Sachen nicht erledigt, aber die gute alte Erde würde sich weiterdrehen.
4. This of course is complete nonsense. If I stopped racing, some things would not get done, but the good old earth wouldn't stop turning its turns.

5. Ich stricke fast nur noch im Zug und ungefähr zehn Minuten nach Mitternacht für eine halbe Stunde, um mich runterzukriegen für Heia Machen.
5. I'm knitting almost exclusively in trains and about ten minutes past midnight for half an hour to calm down and prepare me for beddy-byes.

6. Meine Projekte sind klein und schnell, und trotzdem gehen sie langsam.
6. My projects are small and quick and still very slow.

7. Ich stricke mal wieder an Socken (klein und schnell? Pah!). Immerhin ist die erste bald fertig.
7. I'm knitting socks again (small and quick? Pah!). After all the first will soon be finished.

8. Ich war mal eine Schnellstrickerin.
8. I used to be a fast knitter.

9. 5. war gelogen, ich stricke auch abends im Hotel.
9. N°5 was a lie, I'm knitting in hotels in the evening.

10. Ich bin grade viel in Hotels.
10. I spend a lot of time in hotels these days.

11. Ich werde Urlaub nehmen, wenn der erste Zugschaffner mich mit Namen anredet.
11. I will go on holidays as soon as the first train conductor knows my name.

12. Ich würde gerne viel mehr stricken.
12. I'd love to knit a lot more.

13. Vorher muss ich meine Wohnung aufräumen.
13. Before that I will have to clear up my flat.

14. 13. war gelogen, ich muss lieber stricken. Die aufgeräumte Wohnung bringt mich nicht runter, wenn ich eigentlich viel lieber mit Wolle und Garn spielen möchte.
14. N°13 was a lie, I must rather knit. The untidy flat doesn't calm me down, when I much prefer to play with needles and yarn.

15. Immerhin bewege ich mich mehr, das ist schonmal eine gute Nachricht.
15. The good thing is, I'm getting a lot more exercise.
 
16. Mein nächster Urlaub wird eine Räumaktion. Der letzte Urlaub war auch eine Räumaktion (nicht in meiner Wohnung, so verzweifelt ist die Lage noch nicht).
16. My next holidays will be dedicated to clearing up things. The last holiday were also clearing up holidays (not of my flat, it's not that desperate yet)

17. Mein übernächster Urlaub findet irgendwo statt, wo mich keiner findet.
17. My next but one holiday will take place somewhere unknown to anybody.

18. Ich gehe jetzt meine fünf Reihen stricken, bevor ich schlafen gehe.
18. I'll go knitting my five rows before bed now.

19. Bis bald mal wieder hier, dann gibts auch garantiert Fotos von Fertigem. Ich bin fest entschlossen.
19. See you soon here, then there will definitely be pictures of finished items. I'm determined about that!

Sonntag, 8. Januar 2012

Jahresmotto | Motto of the year

Viel habe ich heute nicht zu zeigen, aber immerhin doch zwei Dinge, an denen ich arbeite. Sie könnten gegensätzlicher nicht sein:

Eins wird wieder mal ein Babyteil, gestrickt in Nadelstärke 2,0, das andere wird hoffentlich ein totaal faszinierender Teppich, gehäkelt in Nadelstärke 15, um später gefilzt zu werden. Beides ist ein bisschen Aua für die Finger, aber ich finde, zusammen sehen sie eigentlich auch nicht schlecht aus.

Könnte ein bisschen ein Jahresmotto sein: Nicht immer zu eintönig, sondern gerne so unterschiedlich wie möglich sein. Wobei ich zugeben muss, Nadelstärke 15 brauche ich nicht oft ... aber ich gebe mein Bestes wie immer!


I don't have much to show you today. Still there are two things I'm working at. They couldn't be more oppositional:

The one is a baby item again, knitted in needle size 2.0 mm, the other will hopefully be a veeery fascinating carpet, crocheted in needle size 15mm, which will be felted afterwards. Both is a bit ouch for the fingers. I think both together look not bad at all.

This could be the motto of the year: Not always the same monotony, but try to be as diverse as possible. However, I have to admit, needle size 15mm is nothing I need too often ... but I'll do my best as ever!